期刊文献+

“观音”译名与中国传统语言文化

The Translation of"Guanyin"and Traditional Chinese Language and Culture
下载PDF
导出
摘要 在佛教传入之前,中国传统语言文化中的“观”已具备了与其在佛教教义中相类似的文化涵义和特性,二者表现出惊人的一致性。“观”既反映出东方认知思维的某些共性,也是全人类共有共享的哲学方法和思想。先秦汉语中丰富的视觉动词“看”“见”“视”“窥”和听觉动词“听”等,都不具备“观”的体味和研判义,“观音”译名是儒释道词语和概念融合阶段的生动写照。 Before the introduction of Buddhism,the“Guan(观)”in traditional Chinese language and culture had similar cultural connotations and characteristics as in its Buddhist teachings,and both showed amazing consistency.“Guan(观)”not only reflected some common characteristics of Eastern cognitive thinking,but also the philosophical methods and ideas shared by all human beings.The various visual verbs“Kan(看)”,“Jian(见)”,“Shi(视)”,“Kui(窥)”and the auditory verb“listen(听)”in Pre-Qin Chinese did not possess the taste and judgment meaning of“Guan(观)”.The translation of“Guanyin(观音)”was a vivid portrayal of the integration of Buddhist terms and conceptions.
作者 刘永华 LIU Yong-hua(College of Literature,Northwest University,Xi'an 710127,China)
机构地区 西北大学文学院
出处 《唐山师范学院学报》 2020年第4期12-16,共5页 Journal of Tangshan Normal University
基金 国家社科基金项目(19BYY148)。
关键词 “观音” 译名 文化 融合 “Guanyin” translation culture integration
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献42

  • 1宗炳.《画山水序》[A].俞剑华.《中国古代画论类编》(上)[C].人民美术出版社,1998年.第583-584页.
  • 2[唐]般刺蜜帝译《大佛顶如来密因修证了义诸菩萨万行首楞严经》卷二,《佛藏要籍选刊》第5册,第1223页
  • 3[宋]释道原《洪州法达禅师》,《景德传灯录》卷五,日本京都禅文化研究所1990年影印福州东禅寺本,第71页
  • 4[宋]释绍隆编《圆悟佛果禅师语录》卷十七,《大正新修大藏经》第47卷,第794页
  • 5《次周焘韵》,《苏轼诗集》卷三十一,第1668页
  • 6《山谷内集诗注》卷十九,第10页
  • 7[宋]王安石《清凉白云庵》,《临川先生文集》卷二十八,《四部丛刊初编》本,第4页
  • 8《书湖阴先生壁》之一,《临川先生文集》卷二十九,第5页
  • 9《荆公钟山东坡余杭诗》,《冷斋夜话》卷三,第34页
  • 10[宋]惠洪《崇山堂五咏,为通判大乐张侯赋·妙观庵》,《石门文字禅》卷十六,台北新文丰出版公司1973年影印常州天宁寺刻本,第22页

共引文献29

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部