期刊文献+

英语学界中国古典词译介与研究的宏观特点 被引量:1

General Characteristics of Translation of and Research on Chinese Classic Tz'u Poetry in English-speaking World
下载PDF
导出
摘要 在跨文化译介方面,英语学界中国古典词在译介时间上迄今已近百年,在词类译名上经历漠视、误读和正解的过程,在词人选择上呈现出多样化与经典化的倾向,在译者身份上表现出本土学者与华裔学者的融合;在跨语际研究方面,英语学界中国古典词研究普遍重视文本分析和综合研究,具有浓厚的方法论与理论色彩,呈现出科学化与多维度趋势。通过借用西方主流思想与批评方法,英语学界中国古典词学揭示出中国词人词作的新形象与新特点、,扩大并部分修正某些西方主流思想。由此,英语学界中国古典词学的诠释路径和话语实践,从侧面反映出英语汉学界与主流思想之间既西学中用又中研西补的张力关系。 In cross-cultural translation,it has been nearly a hundred years since Chinese Tz'u poetry was translated into the English-speaking world,and has experienced the process of indifference,misreading and correct interpretation in the translation of Tz*u poetry.It shows the tendency of diversification and classicalization in the choice of Tz'u poetry,and the fusion of native scholars and Chinese scholars in the translation.In cross-linguistic research,the studies on Chinese Tz'u poetry in the English-speaking world generally attach great importance to textual analysis and comprehensive research and show a scientific and multi-dimensional trend.Studies on Chinese Tz'u poetry in the English-speaking world reinterpret the other culture by borrowing Western mainstream thoughts and critical methods,and reveal the new image and characteristics of Chinese Tz'u poetry,which expands and partially revises some western mainstream thoughts.Therefore,the hermeneutic path and discourse practice of Chinese Tz,u poetry in the Englishspeaking world reflect the tension between the Sinology circle and the mainstream thought,which is used in Western learning and supplemented by Chinese research.
作者 涂慧 Tu Hui(Department of Chinese Language,School of Humanities,Huazhong University of Science and Technology,Wuhan,430074 Hubei,China)
出处 《长江学术》 CSSCI 2020年第3期59-67,共9页 Yangtze River Academic
基金 教育部人文社会科学研究青年基金项目(15YJC752031) 华中科技大学人文社会科学发展专项基金项目(5001400031)。
关键词 跨文化译介 跨语际研究 中国古典文学译介 词类译名 Cross-Cultural Translation Cross-Linguistic Research Translation of Chinese Classical Literature Translation of Tz u Poetry
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献14

  • 1孙康宜.《陈子龙柳如是诗词情缘》[M].,..
  • 2[美]孙康宜.词与文类研究[M].北京:北京大学出版社,2004.
  • 3[法] [M]埃斯卡皮.文学社会学[M] .王美华,于佩,译.合肥:安徽文艺出版社,1987.
  • 4[美] E. T.霍尔.超越文化[M] .韩海深,译.重庆:重庆出版社,1990.
  • 5Dungan Mackintosh,Alan Ayling.A Collection of Chinese Lyrics[M] .London: Routledge and Kegan Paul,1965.
  • 6Yih.ling Liu,Shahid Suhrawardy. Poems of Lee Hou.chu [M] .Bombay,Calcutta,and Madras: Orient Longmans LTD.,1948.
  • 7Pinqing Hu.Li Ch’ ing.chao [M]. New York:Twayne Publisher,1966.
  • 8孙康宜.北美二十年来词学研究--兼记缅因州国际词学会议[M] / / 孙康宜.词与文类研究.李奭学,译.北京:北京大学出版社,2006.
  • 9艾朗诺.《书籍的流通如何影响宋代文人对文本的观念》;沈松勤:《宋代文学国际研讨会论文集》,杭州:浙江大学出版社,2006 年第109 页.
  • 10《李清照》,1966 年第33 页.

共引文献7

引证文献1

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部