摘要
为探讨葛浩文《生死疲劳》的翻译转换技巧,对莫言原著《生死疲劳》和葛浩文的英译本对比,以生态翻译学视阈下的“适应与选择”作为理论依据,分析葛浩文在《生死疲劳》中的翻译方法和在生态环境中译者的适应与选择的过程,并进一步从文化、语言及交际三个维度全面解读译者对译入语生态文化环境的选择适应。
In order to explore the translation techniques of Ge Haowen′s Life and Death Are Wearing Me Out,this paper,by comparing Mo Yan′s original work with Ge Haowen′s English translation,taking"adaptation and selection"as the theoretical basis from the perspective of Eco-translatology,analyzes Ge Haowen′s translation methods in Life and Death Are Wearing Me Out to explore the process of translator′s adaptation and selection in ecological environment.It further interprets comprehensively the translator′s adaptation to the ecological and cultural environment of the target language from three dimensions:culture,language and communication.
作者
邓迎春
胡永近
DENG Yingchun;HU Yongjin(School of Science and Technology,Anhui Xinhua University,Hefei 230088,China;College of Foreign Studies,Suzhou University,Suzhou 234000,China)
出处
《宿州学院学报》
2020年第6期43-46,共4页
Journal of Suzhou University
基金
安徽新华学院科研项目(2017ky015)
安徽新华学院教学研究项目(2017jy016)
宿州学院专业带头人项目(2019XJZY21)
大规模在线开放课程(MOOC)示范项目(2019mooc297)
宿州学院校级重点课程(szxy2018zd25)。
关键词
生态翻译学
语言维
文化维
交际维
Eco-translatology
Language dimension
Culture dimension
Communication dimension