期刊文献+

基于语料库的“一带一路”倡议高频词汇翻译研究

A Corpus-based Study on the Translation of High Frequency Words in“the Belt and Road Initiative”
下载PDF
导出
摘要 以2013-2019年的《政府工作报告》官方英译本为语料,自建小型语料库,分析“一带一路”倡议提出以来政治文本在高频词汇翻译方面出现的一些共性现象,并从词性分布、名词化现象和语义韵的词汇搭配方面探讨此类现象形成的原因。 A small corpus is built based on the official English translation of Government Work Report from 2013 to 2019.This paper analyzes some common phenomena in the translation of high-frequency words in political texts since“the belt and road initiative”was put forward,and discusses the causes of such phenomena from the aspects of part of speech distribution,nominalization and lexical collocation of semantic prosody.
作者 王璞尔 WANG Pu-er(Department of Basic Courses, Wuxi Open University, Wuxi 214011, Jiangsu, China)
出处 《安徽工业大学学报(社会科学版)》 2020年第2期67-68,共2页 Journal of Anhui University of Technology:Social Sciences
基金 江苏开放大学(江苏城市职业学院)“十一五”科研规划课题:基于语料库的“一带一路”发展战略词汇的翻译研究(19TXYB-03)。
关键词 语料库 “一带一路” 高频词汇 corpus “the belt and road” high frequency words
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献17

  • 1杨信彰,xmu.edu.cn.隐喻的两种解释[J].外语与外语教学,1998(10):4-7. 被引量:31
  • 2胡壮麟.语法隐喻[J].外语教学与研究,1996,28(4):1-7. 被引量:331
  • 3胡壮麟,朱永生,张德禄.系统功能语法概论[M].长沙:湖南教育出版社,1987.11—12.
  • 4王佐良,丁往道.英语语体学引论[M].北京:外语教学与研究出版社,1987:119.
  • 5Barnett, Adrian. "Bright Sparks" in New Scientist. 18, Dec.Vol. 164. No. 2217, 1999.
  • 6Bloor, Meriel. "Lexical and grammatical Choices in Innovative Language Use in Computer Science", in Antonia, S. M. and Ronald, Carter. (eds). Linguistic Choices Across Genres. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. 1997.
  • 7Crystal. D. & Davy, D. Investigating English Style. London:Longman. 1969.
  • 8Eggins, Suzanne. An Introduction to Systemic-Functional Linguistics. London: Pinter Publishers Ltd. 1994.
  • 9Fowler, Roger. Language in the News. London and New York:Routledge. 1991.
  • 10Freeborn, Dennis. Varieties of English. London: Macmillan Education Ltd. 1986.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部