摘要
以2013-2019年的《政府工作报告》官方英译本为语料,自建小型语料库,分析“一带一路”倡议提出以来政治文本在高频词汇翻译方面出现的一些共性现象,并从词性分布、名词化现象和语义韵的词汇搭配方面探讨此类现象形成的原因。
A small corpus is built based on the official English translation of Government Work Report from 2013 to 2019.This paper analyzes some common phenomena in the translation of high-frequency words in political texts since“the belt and road initiative”was put forward,and discusses the causes of such phenomena from the aspects of part of speech distribution,nominalization and lexical collocation of semantic prosody.
作者
王璞尔
WANG Pu-er(Department of Basic Courses, Wuxi Open University, Wuxi 214011, Jiangsu, China)
出处
《安徽工业大学学报(社会科学版)》
2020年第2期67-68,共2页
Journal of Anhui University of Technology:Social Sciences
基金
江苏开放大学(江苏城市职业学院)“十一五”科研规划课题:基于语料库的“一带一路”发展战略词汇的翻译研究(19TXYB-03)。
关键词
语料库
“一带一路”
高频词汇
corpus
“the belt and road”
high frequency words