摘要
典籍翻译涉及语内翻译及语际翻译两个方面。典籍翻译不是简单的语言处理,而需要充分的文化观照。文化翻译观以文化作为翻译的单位,进而实现文化转换的目的,其核心是文化的等值和转换。作为一个学贯中西的翻译大家,林语堂在翻译《兰亭集序》的过程中充分展现了文化翻译观。他对典故、古代器物、古代习俗、古代纪年的翻译都恰当地处理了文化差异,实现了跨文化交流的目的。
The translation of Chinese classics is a special type of translation,including two aspects:intralingual translation and interlingual translation.It is not a simple language processing,but needs full cultural consideration.With the core of cultural equivalence and transformation,cultural translation theory takes culture as the unit of translation to realize the purpose of cultural transformation.Lin Yutang,a talented translator,has fully demonstrated the concept of cultural translation theory in the process of translating The Orchid Pavilion.His translation of Chinese allusions,ancient artifacts,ancient customs and ancient chronology properly deals with cultural differences and achieves the goal of cross-cultural communication.
作者
程静
CHENG Jing(Department of Basic Courses, Zhengzhou Shengda University of Economics, Business &Management, Zhengzhou 451191, China)
出处
《华北水利水电大学学报(社会科学版)》
2020年第4期111-114,共4页
Journal of North China University of Water Resources and Electric Power(Social Science Edition)
关键词
《兰亭集序》
典籍翻译
文化翻译观
The Orchid Pavilion
translation of Chinese classics
cultural translation theory