摘要
2010、2012、2014年8月,中国作家协会先后在北京举办了三次汉学家文学翻译国际研讨会,《翻译家的对话》(I、II、III)收录了会议的演讲稿。在这些会议上,汉学家、中国学者主要讨论了四个方面的议题:中国文学海外传播现状、翻译过程、中外文学差异、针对中国文学走出去的建议。翻译家的对话为中国文学"走出去"过程中所涉及到的翻译选材、目标读者定位、翻译策略、译作传播等方面都有重要的启发价值。
In August 2010,2012 and 2014,Chinese Writers’Association hosted International Symposium on Literary Translation attended by sinologists for three times.Translators’Dialogue(I、II、III)are collections of speeches from these conferences,which cover four major aspects,that is to say,the state quo of Chinese literature’s going global,translation process,differences between Chinese and western literature,and advice for Chinese literature’s going global.Dialogues between translators inspire us on how to promote Chinese literature’s going global,such as the choice of books to be translated,the orientation of the target readers,translation strategies and the spreading of the translations.
出处
《外语教学理论与实践》
CSSCI
北大核心
2020年第2期90-97,F0004,共9页
Foreign Language Learning Theory And Practice
基金
江苏省高校哲学社会科学研究基金项目“基于语料库的葛浩文译作特征研究”(项目编号:2018SJA0942)
江苏师范大学博士学位教师科研基金项目“基于语料库的莫言小说英译本源语渗透效应研究”(项目编号:19XFRS011)的阶段性成果。
关键词
中国作家协会
汉学家会议
中国文学“走出去”
文学差异
Chinese Writers’Association
International symposium on literary translation attended by Sinologists
Chinese literature’s going global
differences in literature