摘要
本文以赛珍珠的《大地》及其两个汉译本为个案,通过源文本和目标文本的对比,考察交际语境顺应下译者在汉译本中的语言选择,以及汉译本语言传译中的偏移原因,从而揭示译者所处的社会历史和文化语境对译者翻译策略的影响。通过对多个译本的考察,笔者发现中国题材的外语文学作品在汉译过程中,译者通常采用归化翻译策略(替换、改写、删减等)动态顺应汉语读者的交际语境,译者有着更多的社会意识参与,展现出较强的主体性。
出处
《兰州教育学院学报》
2020年第7期112-114,共3页
Journal of Lanzhou Institute of Education
基金
安徽省人文社科研究一般项目“顺应论视角下中国题材外语文学作品中译研究——以《大地》中译为例”(项目编号:SK201618)。