期刊文献+

从多民族地区的无字方言谈语言翻译的悖论——以贵州方言为例

A Discussion of the Paradox of Language Translation Based on Wordless Dialects in Multi-ethnic Areas:Taking the Dialect of Guizhou as an Example
原文传递
导出
摘要 文章对多民族地区无字方言翻译问题进行讨论,提出了“语言翻译理论”的“一元翻译理论”“一元翻译定义”“一元翻译标准”和“思维习惯翻译理论”的“二元翻译理论”“二元翻译定义”“二元翻译标准”两个悖论,用内容和形式对立统一的哲学观点进行了解悖,认为翻译理论、翻译定义、翻译标准应存在形式和内容两个不同的研究方向。 Based on discussing the translation of wordless dialects in multi-ethnic areas,this paper proposes the paradox between the“unitary translation theory”,“unitary translation definition”and“unitary translation standard”of the“language translation theories”and the“binary translation theory”,“binary translation definition”and“binary translation standard”of the“translation theories of thinking habits”,and solves this paradox with a philosophical view of the unity of opposites in content and form.This paper also points out that translation theory,translation definition and translation standard should have two different research directions:form and content.
作者 张湖婷 ZHANG Hu-ting(School of Foreign Languages,Guizhou Education University,Guiyang,Guizhou 550000,China)
出处 《贵州民族研究》 CSSCI 北大核心 2020年第7期106-111,共6页 Guizhou Ethnic Studies
关键词 语言翻译 思维习惯翻译 悖论 无字方言 language translation translation of thinking habits paradox wordless dialects
  • 相关文献

参考文献8

二级参考文献95

共引文献45

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部