摘要
文章对多民族地区无字方言翻译问题进行讨论,提出了“语言翻译理论”的“一元翻译理论”“一元翻译定义”“一元翻译标准”和“思维习惯翻译理论”的“二元翻译理论”“二元翻译定义”“二元翻译标准”两个悖论,用内容和形式对立统一的哲学观点进行了解悖,认为翻译理论、翻译定义、翻译标准应存在形式和内容两个不同的研究方向。
Based on discussing the translation of wordless dialects in multi-ethnic areas,this paper proposes the paradox between the“unitary translation theory”,“unitary translation definition”and“unitary translation standard”of the“language translation theories”and the“binary translation theory”,“binary translation definition”and“binary translation standard”of the“translation theories of thinking habits”,and solves this paradox with a philosophical view of the unity of opposites in content and form.This paper also points out that translation theory,translation definition and translation standard should have two different research directions:form and content.
作者
张湖婷
ZHANG Hu-ting(School of Foreign Languages,Guizhou Education University,Guiyang,Guizhou 550000,China)
出处
《贵州民族研究》
CSSCI
北大核心
2020年第7期106-111,共6页
Guizhou Ethnic Studies
关键词
语言翻译
思维习惯翻译
悖论
无字方言
language translation
translation of thinking habits
paradox
wordless dialects