期刊文献+

论政治文本中隐喻的英译策略 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 本文选取国家领导人在外交场合中公开发表的演讲及其官方译文为例,研究政治语篇中隐喻的英译策略,对隐喻与政治语篇的关系进行阐述,提出政治语篇中隐喻的英译三原则:体现隐喻的外显功能、读者参与信息构建、易于读者理解;并总结出四种可行的翻译策略:直译法(保留喻体意象;保留喻体意象并添加解释性文字)、替译法(转换喻体意象)、意译法和舍弃喻体。
出处 《英语广场(学术研究)》 2020年第20期20-23,共4页 English Square
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献26

  • 1齐军,余明明.英汉隐喻的比较及翻译策略[J].浙江教育学院学报,2005(2):75-79. 被引量:7
  • 2王瑛芳.隐喻认知与跨文化隐喻的相似性[J].理论月刊,2007(4):70-72. 被引量:2
  • 3施燕华.怎样做好外交口译工作[J].中国翻译,2007,28(3):57-60. 被引量:20
  • 4Black ,J. C. Politicians and Rhetoric - The Persuasive Power of Metaphor [ M ]. Antony Rowe Ltd. Chippen ham and Eastbourne, 2005.
  • 5Fillmore, C. J. Frame Semantics and the Nature of Language [ C ]//Annals of the New York Academy of Sciences : Conference on the Origin and Development of Langttage and Speech, 1976,280:20 - 32.
  • 6Fillmore, C.J. Scenes-and-frames Semantics [ C ]//A. Zampolli. Linguistic Structure Processing, Amsterdam. North Holland. 1977:55 - 81.
  • 7Fillmore,C. J. Frames and the Semantics of Understanding [J]. Quaderni di Semantica, 1985,5(2) :222 -254.
  • 8Fairclough, N. Language and Power [ M ]. New York: Longman Group UK Limited, 1989.
  • 9Fairclough, N. Discourse and Social Change [ M ]. Cambridge : Polity Press, 1992.
  • 10Jeffery,M. & Albert, N.K. Metaphor:Implications and Applications [ M ]. New Jersey: Lawrence Erlbaum Associations Publisher, 1996.

共引文献93

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部