摘要
晚清时期,中国蒙学典籍的译介主要通过西方传教士完成。其中,美国传教士、汉学家裨治文通过«中国丛报»(1832-1851年)向英语世界译介了中国蒙学典籍«三字经»。由于有限的中文水平、传教士身份和“西方中心主义”思维方式的影响,译者在译介过程中误读了«三字经»的蒙学价值和儒学思想,弱化了«三字经»文化内涵的阐释。
In the late Qing Dynasty,English translation of Chinese Primary Education Classics is mostly done by Western missionaries.Among them,American missionary and sinologist E.C.Bridgeman introduced and translated Sanzijing on The Chinese Repository(1832-1852).Due to his limited grasp of the Chinese language,his identity as a missionary and the influence of“Western Centralism”,he misread its value in primary education and Confucianism and weakened interpretation of its cultural connotation.
作者
宁博
李海军
NINGBo;LI Hai-jun(School of Foreign,Hunan University of Arts and Science,Changde 415000,China;School of Foreign,Changsha University,Changsha 410022,China)
出处
《哈尔滨师范大学社会科学学报》
2020年第4期77-80,共4页
Journal of Social Science of Harbin Normal University
基金
国家社科基金项目“《中国丛报》典籍译介和中国文化‘走出去’译介模式研究”(18BXW093)
湖南省社会科学成果评审委员会一般课题“中国蒙学典籍的英译与传播研究”(XSP19YBZ026)
湖南省社科基金青年项目“中国蒙学典籍在英语世界的译介与传播研究”(17YBQ085)
湖南省教育厅一般项目“《中国丛报》与中国蒙学典籍的对外译介与传播研究”(17C1091)。
关键词
«三字经»英译
裨治文
误读
English translation of Sanzijing
E.C.Bridgeman
misreading