期刊文献+

文学翻译中的译者主体性研究——以《世界上的另一个你》为例

Manifestation of Translator’s Subjectivity in Literary Translation:A Case Study of a Chinese Version of Same Kind of Different as Me
下载PDF
导出
摘要 基于对影响译者主体性发挥的内、外部因素的研究,文章从译者主体性的视角分析了《世界上的另一个你》的中译本,深入探讨了文化立场、审美品位、翻译目的、意识形态、诗学形态、赞助者、目标读者和接受环境这7种因素对译者主体性发挥的关键性影响,认为译者应变通地平衡各方面的综合因素对原作进行合理的阐释或艺术再创造,为译者在翻译实践中适度发挥主体性提供了一定的借鉴和参考。 The thesis analyzes the internal factors and external factors influencing the translators’subjectivity.Based on such a framework,the present paper subjects the Chinese Version of Same Kind of Different as Me to an examination in reference to translators’subjectivity.While probing into the crucial influences which the restrictive factors such as cultural awareness,aesthetic standards,translation goals,ideology,poetics,patrons and target readers play on translators’subjectivity,and analyzing the translator's efforts to balance the internal and external factors and to exposit or recreate the original work,this article aims to explore how to coordinate various factors so as to apply translators’subjectivity better in the process of literary translation.
作者 高婷 GAO Ting(Software College, Minjiang University, Fuzhou, Fujian 350108, China)
出处 《闽江学院学报》 2020年第4期57-65,共9页 Journal of Minjiang University
关键词 文学翻译 译者主体性 影响因素 《世界上的另一个你》 literary translation translators’subjectivity restrictive factors Same Kind of Different as Me
  • 相关文献

参考文献10

二级参考文献85

共引文献2213

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部