摘要
在全球化进程中,翻译成为中国文化对外传播的重要媒介。译者尤其是离散译者开始备受研究者的关注。本文以华人离散译者刘宇昆英译《三体》为例,分析英译《三体》中采用的归化、异化、译者主体性等翻译策略,并提出译者自身的文化立场对翻译策略选取的影响以及华人离散译者在中国文化走出去中起着重大推动作用。
出处
《山西能源学院学报》
2020年第4期92-93,96,共3页
Journal of Shanxi Institute of Energy
基金
国家社会科学基金项目一般项目“中国网络小说外译及其社会效益研究”(项目编号:19BYY121)阶段性研究成果。