摘要
基于布迪厄社会实践理论的翻译研究虽然突破了以往翻译研究中的一些局限,但其自身也存在一定缺陷,如其“场域”概念界限模糊,“惯习”概念具有“决定论”倾向,“场域-资本-惯习”分析框架无法解释非译者行为产生的结果等。如仅借鉴社会实践理论来研究翻译现象,会导致译者行为研究出现片面性。将布迪厄的社会实践理论与拉图尔的行动者网络理论相结合的社会翻译学新视角,能使中观“翻译网络”与宏观“翻译场域”相互补充,以“译者能动性”弥补“译者惯习”之“决定论”局限,使翻译研究采用行动者与过程相结合的研究模式,从而为译者行为研究提供更科学、更系统的理论视角。
Translation Studies based on Bourdieu’s Theory of Social Practice have broken through some limitations,but there are still some aspects to be improved.For example,the boundary of the concept“field”is blurred,the concept“habitus”bears a“deterministic”tendency,and the“field-capital-habitus”analysis framework can not explain the behaviour resulting from actors other than translators.If we only adopt the Theory of Social Practice to study translation,it will lead to one-sided conclusions in the study of translator's behavior.The combination of Bourdieu's Theory of Social Practice and Latour's Actor-Network Theory can make the medium level“translation network”and the macro“translation field”complement each other,make up for the“deterministic”limitation of“translatorial habitus”with“translatorial agency”,and make translation research move towards the actor-process research mode,so as to provide a more scientific and systematic theoretical perspective for Translator Studies.
作者
刘红华
刘毓容
LIU Honghua;LIU Yurong(College of Foreign Languages,Hunan University of Technology,Zhuzhou Hunan 412007,China)
出处
《湖南工业大学学报(社会科学版)》
2020年第4期125-132,共8页
Journal of Hunan University of Technology(Social Science Edition)
基金
湖南省哲学社会科学基金资助项目“沙博理的中国文学外译观研究”(17YBQ042)
湖南省社会科学成果评审委员会基金资助项目“湖南现代女性作家作品的英译与传播研究”(XSP19YBZ035)。
关键词
布迪厄
社会实践理论
拉图尔
行动者网络理论
社会翻译学
译者行为
Bourdieu
Theory of Social Practice
Latour
Actor-Network Theory
Socio-Translation Studies
translatorial behavior