期刊文献+

《水浒传》中汉语特色表达的英译策略对比分析——以赛珍珠、沙博理两译本为例 被引量:1

A Contrastive Analysis of English Translation Strategies of Chinese Characteristic Expressions in Water Margin--Take Two English Versions of Pearl S.Buck and Sydney Shapiro as an Example
下载PDF
导出
摘要 东西方有着迥然各异的文化和语言,中国古典文学作品中有许多汉语文化特有的典故和表达方法。选取《水浒传》中汉语特色表达的片段,从归化与异化的角度评论赛珍珠和沙博理的两个英文译本,分析两种翻译策略在具体翻译实践中的运用及其收到的效果,旨在探讨翻译中国古典文学作品时如何具体情况具体分析,采取相应的策略。
作者 张海燕 黄伟 郝景东 ZHANG Haiyan;HUANG Wei;HAO Jingdong
出处 《长春理工大学学报(社会科学版)》 2020年第4期147-152,共6页 Journal of Changchun University of Science and Technology(Social Sciences Edition)
基金 宿州学院科研项目—赛译版《水浒传》翻译思维模式研究(2017ykf16) 安徽省教育厅人文社会科学研究项目—赛译版《水浒传》“中式”翻译思维模式研究(SK2018A1177) 安徽省高校人文社会科学研究重点项目“现代化视阈下的桐城派翻译研究”(SK2018A0467)。
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献27

  • 1王丽娜.《水浒传》外文论著简介[J].湖北大学学报(哲学社会科学版),1985,12(3):39-43. 被引量:1
  • 2邓丽兰.略论《中国评论周报》(The China Critic)的文化价值取向——以胡适、赛珍珠、林语堂引发的中西文化论争为中心[J].福建论坛(人文社会科学版),2005(1):43-48. 被引量:8
  • 3Conn, P. J. 1996. Pearl S. Buck. A Cultural Biography [ M]. Cambridge and New York: Cambridge University Press.
  • 4Irwin, R. G. 1953. The Evolution of a Chinese Novel: Shui Hu Chuan [M]. Cambridge, MA: Harvard University Press.
  • 5Jen, T. 1933. A Chinese classic: Rev. of All Men Are Brothers [J]. trans, by Pearl Buck Saturday Review of Literature 10, 7 Oct: 162 - 163.
  • 6Peffer, N. 1933. A splendid pageant of the Chinese people: Rev. of All Men Are Brothers [J]. trans, by Pearl Buck New York Herald Tribune Books, 15 Oct :3.
  • 7Thomson, J. C. 1992. Why doesn't Pearl Buck get respect? [J].Philadelphia Inquirer, 24 July: 15.
  • 8Waley, A. 1933. A tale of righteous bandits: Rev. of All Men Are Brothers [J]. trans, by Pearl Buck The New Republic 77, 22 Nov: 51.
  • 9沙博理.1984.《水浒》新英译本前言及翻译前后[J].李士钊,妙龄译.翻译通讯(2):404-414.
  • 10王丽娜.1998.《水浒传》在国外[C]//竺青.名家解读《水浒传》.济南:山东人民出版社:435-439.

共引文献9

同被引文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部