摘要
东西方有着迥然各异的文化和语言,中国古典文学作品中有许多汉语文化特有的典故和表达方法。选取《水浒传》中汉语特色表达的片段,从归化与异化的角度评论赛珍珠和沙博理的两个英文译本,分析两种翻译策略在具体翻译实践中的运用及其收到的效果,旨在探讨翻译中国古典文学作品时如何具体情况具体分析,采取相应的策略。
作者
张海燕
黄伟
郝景东
ZHANG Haiyan;HUANG Wei;HAO Jingdong
出处
《长春理工大学学报(社会科学版)》
2020年第4期147-152,共6页
Journal of Changchun University of Science and Technology(Social Sciences Edition)
基金
宿州学院科研项目—赛译版《水浒传》翻译思维模式研究(2017ykf16)
安徽省教育厅人文社会科学研究项目—赛译版《水浒传》“中式”翻译思维模式研究(SK2018A1177)
安徽省高校人文社会科学研究重点项目“现代化视阈下的桐城派翻译研究”(SK2018A0467)。