摘要
《南方史诗论》是一部展示中国南方少数民族独特文化的著作。重点探讨了英语照应、替代、省略和连接等语法衔接手段在该书英译中的应用,并分析了英汉语法衔接手段的主要差异,认为《南方史诗论》的英译不是简单采用词与词的对应翻译,还有效地运用语篇衔接手段,切实提高了英译质量,促进了中国少数民族文化的传播。
Studies on the Epics of Southern China is a book that exhibits the unique cultures of many ethnic groups in southern China.This book probes into the application of such grammatical cohesive device as reference,substitution,ellipsis and conjunction in the translation of the book as well as the differences between Chinese and English grammatical cohesive device.It is stated that the translation of the book is not a simple word-for-word translation;instead,it has adopted some effective grammatical cohesive device which has improved the translation of the book and enhanced the spread of China’s ethnic cultures.
作者
杨艳华
YANG Yan-hua(School of Foreign Languages,Dalian Minzu University,Dalian Liaoning 116605,China)
出处
《大连民族大学学报》
2020年第4期352-356,共5页
Journal of Dalian Minzu University
关键词
《南方史诗论》
英语语法衔接手段
翻译
Studies on the Epics of Southern China
English grammatical cohesive device
translation