摘要
阎连科是中国首位获得卡夫卡文学奖的当代作家。近年来,他的作品被翻译成30多种语言,得到目的国家文坛、翻译界、批评界以及相关媒体的广泛关注。在本次访谈中,他结合自己的作品在亚洲和西方主要国家的译介情况,就中国当代文学从本土创作到异域传播与接受过程中作家的责任与担当、译者的追求与地位、译者与作家的沟通与互动、国际文学翻译出版行业运行模式、世界文学语境下中国当代文学的整体状况以及影响中国当代文学步入世界文学之列的因素等相关话题,与我们进行了深入探讨。其中一些见解独到而深刻,能够启发我们的思考。
Yan Lianke is the first Chinese Franz Kafka Prize winner.His works have been translated into more than 30 languages through the past years,drawing widespread attention from the target circles of literature,translation,criticism and media concerned.Based on the translation of his works in major Asian and Western countries,he discussed thoroughly with us on the subjects of writer’s responsibility and mission,translator’s pursuit and status,the communication and interaction between translator and writer,and the working modes of international translating and publishing businesses in the process from local creation of Chinese literature to the international dissemination and acceptance,as well as on the subjects of the overall situations of modern Chinese literature in the context of world literature together with the obstacles between modern Chinese literature and world literature.Some of his original and insightful views are thought-inspiring.
作者
吕兆芳
LYU Zhaofang(School of Foreign Languages,Civil Aviation Flight University of China,Guanghan 618307,China)
出处
《山东外语教学》
2020年第4期3-9,共7页
Shandong Foreign Language Teaching
基金
国家社科基金重点项目“基于语料库的两岸三地百年女性文学翻译史论”(项目编号:15AYY004)
湖北省教育厅人文社科研究重点项目“典籍《庄子》译序中的中国文化形象研究”(项目编号:18D002)的阶段性成果。
关键词
本土创作
海外译介
中国当代文学
中国文学“走出去”
local creation
international translation
modern Chinese literature
the international dissemination of Chinese literature