摘要
“译出”实践和研究是新时代赋予我们的使命。本文首先对“译出”进行了定义,然后结合汉语乡土语言的译出实践,在译者行为批评的视域内讨论了本土译者的译出态度和行为倾向,并首次区分了形式上的译出、内涵上的译入等译者行为特征。有关译出态度和译者行为的研究,对于中国文化“走出去”有着积极的意义。
The practice and study of the“out-going translation”are what the new era demands from us.This article firstly defines the“out-going translation”and then discusses the tendencies of Chinese native translators’out-going attitudes and behaviors combining their practices of the translation of folk language.Besides,it classifies some behavioral features like out-going in form but in-coming in fact.The research on the relationship between translator’s attitude and behavior is quite meaningful for the“out-going”of the Chinese culture.
作者
周领顺
任俊
ZHOU Lingshun;REN Jun(School of Foreign Languages,Yangzhou University,Yangzhou 225127,China)
出处
《山东外语教学》
2020年第4期101-109,共9页
Shandong Foreign Language Teaching
基金
国家社科基金项目“多语种外宣译本海外认知度及翻译有效性研究”(项目编号:2017BYY051)的阶段性成果。
关键词
乡土语言
译出
译者态度
译者行为
folk language
out-going translation
translator’s attitude
translator’s behavior