期刊文献+

译出态度与译者行为——以本土译者汉语乡土语言译出实践为例 被引量:11

Translator’s Attitude and Behavior in Out-going Translation:Taking Chinese Native Translators’Practices on Folk Language as Examples
下载PDF
导出
摘要 “译出”实践和研究是新时代赋予我们的使命。本文首先对“译出”进行了定义,然后结合汉语乡土语言的译出实践,在译者行为批评的视域内讨论了本土译者的译出态度和行为倾向,并首次区分了形式上的译出、内涵上的译入等译者行为特征。有关译出态度和译者行为的研究,对于中国文化“走出去”有着积极的意义。 The practice and study of the“out-going translation”are what the new era demands from us.This article firstly defines the“out-going translation”and then discusses the tendencies of Chinese native translators’out-going attitudes and behaviors combining their practices of the translation of folk language.Besides,it classifies some behavioral features like out-going in form but in-coming in fact.The research on the relationship between translator’s attitude and behavior is quite meaningful for the“out-going”of the Chinese culture.
作者 周领顺 任俊 ZHOU Lingshun;REN Jun(School of Foreign Languages,Yangzhou University,Yangzhou 225127,China)
出处 《山东外语教学》 2020年第4期101-109,共9页 Shandong Foreign Language Teaching
基金 国家社科基金项目“多语种外宣译本海外认知度及翻译有效性研究”(项目编号:2017BYY051)的阶段性成果。
关键词 乡土语言 译出 译者态度 译者行为 folk language out-going translation translator’s attitude translator’s behavior
  • 相关文献

参考文献22

二级参考文献182

共引文献905

同被引文献201

引证文献11

二级引证文献59

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部