期刊文献+

译者行为批评与译者修辞性译叙行为建构——以纪实文学《梁家河》英译为例 被引量:9

Rhetorical Transnarrative Behavior Critics in Translating:Taking Liangjiahe Village:A Story of Chinese President Xi Jinping as an Example
下载PDF
导出
摘要 纪实文学《梁家河》以“非虚构”的创作理念为叙事本位,以历史性追忆为叙事线索,以采访性对话为叙事建构,融合了新闻的真实、政论的敏锐与叙事的华彩。如何向国外读者讲述作品中一个个“接地气”的中国特色故事,如何在陕北方言的对话中建构认同感,如何借助“夹叙夹译”的行为路径将独具特色的中国声音传播到海外世界,实属译者面临的“难题”。结合后经典修辞叙事视域审视译者行为,从译到叙,其行为批评导向旨在从“说服”到“认同”,从实体“主导”到对话“共导”,从“纪实表意”到“叙述达意”,完成报导、阐释、评论的修辞性译叙行为建构。 As a documentary literature,the book Liangjiahe Village:A Story of Chinese President Xi Jinping is featured as a non-fictional artefact,intertwined with historical events and interview dialogues in narrating.In the translated artifact,the translator is expected to re-narrate a story with Chinese characteristic,and to seek the sense of belief in the dialogue spoken in the dialect of the North Shaanxi Province.In the line with the post-classical rhetorical narrative,the translator is armed with rhetorical transnarrative behavior to seek a common ground with the western audience in a dialogical and cooperative manner in terms of reporting,interpreting,and evaluating.
作者 彭白羽 PENG Baiyu(School of English Studies,Xi’an International Studies University,Xi’an 710128,China)
出处 《山东外语教学》 2020年第4期110-120,共11页 Shandong Foreign Language Teaching
基金 国家社科基金项目“中华文化‘走出去’视阈下中国文学在美国的译介、接受与影响研究”(项目编号:17BYY009)的阶段性成果。
关键词 纪实文学 译者行为批评 后经典修辞叙事 译叙建构 documentary literature translator behavior criticism post-classical rhetorical narrative rhetorical transnarrative behavior
  • 相关文献

参考文献14

二级参考文献86

共引文献197

同被引文献146

引证文献9

二级引证文献53

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部