摘要
地方小吃能够充分发挥以吃为媒,传播文化的积极作用。在当下中国文化“走出去”的战略背景下,地方小吃的英译不容忽视。异域文化的接受是一个动态发展的过程,域外人士对地方小吃的认知与接受也是一个从低到高循序渐进的过程,地方小吃英译时的策略选择则相应的是一个由归化为主到以异化为主的动态发展过程。在具体的历史时段,译者必须以异域文化读者对地方小吃的认知度为参照,进行灵活的变通,分别选择归化翻译策略、异化翻译及“第三空间”翻译策略,而不是拘泥于单一的翻译策略。
Under the backdrop of Chinese culture“going global”,local delicacies play an increasingly important role in overseas publicity of the Chinese culture,and thus more researches on the translation of them are needed.Foreigners’perception and acceptance of Chinese culture and Chinese local delicacy is a gradual process from alienation to familiarity,which makes Chinese-English translation of local delicacy a dynamic continuum.In the specific translation process,translators,instead of being constrained by one single translation strategy,should have a good command of the foreigners’recognition of the local delicacy,and then select among domestication,“the third space”and foreignization.
作者
安登贤
AN Deng-xian(School of Foreign Languages, Tianshui Normal University, Tianshui 741001, Gansu)
出处
《陇东学院学报》
2020年第4期35-39,共5页
Journal of Longdong University
基金
甘肃省教育科学“十三五”规划项目(GS【2019】GHB2071)阶段性成果。
关键词
地方小吃
认知度
翻译策略
中国文化“走出去”
local delicacy
recognition degree
translation strategies
Chinese culture“going global”