期刊文献+

基于语料库的政治文献英译被动句语义韵研究 被引量:1

A Corpus-based Study on the Semantic Prosody of Passive Sentences in Chinese-English Translation of Political Documents
原文传递
导出
摘要 本研究以我国政治文献及其英译文作为语料,对英语译文及汉语原文中被动句的语义韵进行研究,发现英语译文中被动句的数量远多于汉语原文,且英语译文中被动句的语义韵以积极为主,搭配动词的语义趋向主要是弱及物类,而汉语原文中被动句的语义韵以消极为主,搭配动词的语义趋向主要是遭受类。针对上述发现,本文从语言差异、文体制约和意识形态三个方面进行了动因阐释。
作者 闫潼 YAN Tong
出处 《东方翻译》 2020年第4期32-39,共8页 East Journal of Translation
  • 相关文献

参考文献13

二级参考文献143

共引文献501

同被引文献17

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部