摘要
在人类文明发展史上,对话无时不有,无处不在。在巴赫金对话诗学基础上,克里斯蒂娃提出了互文性理论(1)。20世纪90年代以来的西方翻译研究比较重视翻译文本的互文性关系,翻译理论家勒菲弗尔总结了英语文学中的四类互文关系,即《圣经》互文、古典著作互文、文化互文和文学互文(2);但他忽视了创作与译作这类重要的互文关系。事实上在翻译文本生成后,原作者与译者、原作与译作之间形成了互文的关系。在作家兼译者的情形中.
出处
《文艺争鸣》
CSSCI
北大核心
2020年第7期67-75,共9页
基金
国家社科基金重点项目“翻译与创作的对话关系——从鲁迅译作探索近代中外文学交流的轨迹”(项目编号:17AZD032)
北京市社科基金项目“鲁迅作品注释历史及其理论问题研究”(项目编号:16WXB010)阶段性研究成果。