摘要
环境科学与工程专业是普通高校专业设置中的特色专业,担负着利用科学手段实现人与自然和谐共生的重要使命。国际社会对环境问题日益重视,高等院校的国际合作交流也日益频繁,专业英语在对外交流中起着至关重要的作用。以《环境科学与工程专业英语》的翻译为例,分析英语文本特点:词汇上大量运用缩略语、复合词以及句中多含有名词化结构,句法上多使用被动句、无人称句、长难句。从约翰·卡特福德(John Catford)的翻译转换理论(Translation Shifts)视角探讨环境科学与工程专业英语词汇和句法的翻译策略,选取层次转换以及范畴转换中的词类转换、单位转换和结构转换进行探讨,希望对环境科学与工程英语翻译具有一定的借鉴意义。
出处
《现代盐化工》
2020年第4期153-155,共3页
Modern Salt and Chemical Industry