摘要
译者行为理论认为,“求真”与“务实”即要保持翻译作为翻译的根本(语言的忠实再现),又要努力实现翻译的社会功能(包括译者在内的社会人借翻译意欲达到的社会目标),在两者之间达到一种平衡。葛浩文在中国现当代文学的翻译过程中不同时期翻译策略发生变化,表明译者根据不同历史状况不断修正自己的翻译策略,以期达到最大的“求真”与“务实”效果。
The translator’s behavior theory argues that translation is to keep a balance between lingual“truth-seeking”and social“pragmatic”as they are meant not only to remain the essence of translation(faithful reproduction of the language),but also to realize the social function intended to be achieved by translation.In translating Chinese modern and contemporary literature,Howard Goldblatt has always changed his translation strategies according to different historical conditions in order to achieve the maximum“truth-seeking”and“pragmatic”effects.
作者
徐美娥
XU Mei-e(School of Foreign Languages, Yichun University, Yichun 336000, China)
出处
《宜春学院学报》
2020年第7期58-63,共6页
Journal of Yichun University
基金
江西省高校人文项目“美国翻译家葛浩文的翻译诗学研究——以其中国当代文学作品英译为例”(WGW1313)的阶段性成果。