摘要
以互文性为研究视角,在哈提姆和梅森对互文性进行分类的基础上,对传记文学《反舌鸟女士》的汉译进行分析,探讨文中的互文现象,并针对这些互文现象提出了一些传记文学的翻译方法。正确理解互文性能够帮助读者和译者更好地理解原文和翻译原文,对于传记文学的翻译实践具有重要的指导意义。
The Chinese translation of the biography Ms Mockingbird was analyzed in this paper,from the perspective of intertextuality and on the basis of the classification of intertextuality by Hatim and Mason,the intertextual phenomenon in the text was explored and the corresponding translation methods were proposed.Understanding intertextuality can help readers as well as translators better understand and translate the original text,which has a great guiding significance for the translation practice of biographical literature.
作者
许宁宁
XU Ning-ning(School of Western Languages,Anhui Foreign Language University,Hefei,231201,Anhui)
出处
《蚌埠学院学报》
2020年第4期63-67,共5页
Journal of Bengbu University
关键词
互文性
传记文学翻译
《反舌鸟女士》
翻译方法
intertextuality
biographical literature translation
Ms Mockingbird
translation methods