期刊文献+

翻译主体间性与翻译策略之研究——以张谷若之译本《无名的裘德》为例 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 翻译主体间性研究认为翻译过程中原文作者、译文、译者等之间主体性关系是相互平等的,翻译活动是译者在译文的基础上,与原作、原作作者及译作读者等主体之间展开的平等交流和对话。本文以张谷若之译本《无名的裘德》为例,探讨翻译主体间性如何帮助译者对翻译策略进行针对性选择,使译文更能传递原文韵味。
作者 王霞 尧丽云
出处 《传播力研究》 2020年第14期32-33,共2页 Research on Transmission Competence
基金 江西省社会科学规划“江西高校外国语言教学研究专项课题”(2015年)一般项目“主体间性理论观照下的张谷若哈代小说翻译研究”(15WX217)。
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献5

  • 1[18]阿尼克斯特.英国文学史纲[M].北京:人民文学出版社,1980.
  • 2[2]Pinion F B. A Hardy companion-A Guide to the Works of Thomas Hardy and Their Background[M]. London: Macmillan, 1968.145.
  • 3[11][31][34]Florence Emily Hardy. The Life of Thomas Hardy [M].London: Macmillan, 1962.274,271,176.
  • 4[12][14][23]Jeannette King. Tragedy in the Victorian Novel: Theory and Practice in the Novel of George Eliot, Thomas Hardy and Henry James[M].London: Cambridge University Press ,1978.22,115.
  • 5[24]Joseph Garver. Thomas Hardy: "The Return of the Native"[M]. London: Macmillan, 1988. 97.

共引文献39

同被引文献3

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部