期刊文献+

中医学主要术语部件的英译研究——以中医内科学为例

On the Main Term Components of Traditional Chinese Medicine:Taking Internal Medicine of Traditional Chinese Medicine as an Example
下载PDF
导出
摘要 根据术语部件的概念,以中医内科学为例,筛选出主要术语部件,然后基于国内外4种最为前沿的中医术语英译标准进行对比分析,探讨中医内科学主要术语部件英译的原则和方法,提出较为合理的规范英译的建议,以推进中医内科学乃至中医学术语英译规范化工作的深入。 According to the concept of the main term components in traditional Chinese medicine(TCM), this paper uses internal medicine of TCM as an example and selects main term components, then compares the similarity and difference of different standards by analyzing four kinds of the most advanced standards of TCM terms translation, discusses the principles and methods of main term components translation and provides the reasonable translation strategy. We hope our research can promote the process of translation standardization work for terms not only in the internal medicine of TCM but in the whole TCM.
作者 崔昶旭 朱建平 洪梅 CUI Changxu;ZHU Jianping;HONG Mei
出处 《中国科技术语》 2020年第4期39-43,共5页 CHINA TERMINOLOGY
基金 全国科学技术名词审定委员会科研项目“传统科技名词英译原则与方法研究”(20180913) 中国中医科学院科研项目“中医药术语及其翻译标准编制通则研究”(ZZ12-002) 科技部基础性工作专项重点项目“中医药基础学科名词术语规范研究”(2012FY130100)。
关键词 中医学 中医内科学 术语部件 英译 traditional Chinese medicine(TCM) internal medicine of TCM term components translation
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献6

  • 1中医药学名词审定委员会.中医药学名词.北京:科学出版社.2005:40-108.
  • 2李振吉.中医基本名词术语中英对照国际标准.北京:人民卫生出版社.2008.
  • 3王君平.中医药传播到183个国家和地区.人民日报,2016-1-15(12).
  • 4World Health Organization.WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Reglon.World Health Orgartization,2007:4.
  • 5朱建平,洪梅.中医病名英译规范策略[J].中国科技术语,2008,10(2):18-24. 被引量:19
  • 6陈宁,张晓枚,陈锋,沈艺.中医“痹”字相关术语英译的实证分析[J].中华中医药杂志,2015,30(6):1938-1941. 被引量:9

共引文献25

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部