摘要
根据术语部件的概念,以中医内科学为例,筛选出主要术语部件,然后基于国内外4种最为前沿的中医术语英译标准进行对比分析,探讨中医内科学主要术语部件英译的原则和方法,提出较为合理的规范英译的建议,以推进中医内科学乃至中医学术语英译规范化工作的深入。
According to the concept of the main term components in traditional Chinese medicine(TCM), this paper uses internal medicine of TCM as an example and selects main term components, then compares the similarity and difference of different standards by analyzing four kinds of the most advanced standards of TCM terms translation, discusses the principles and methods of main term components translation and provides the reasonable translation strategy. We hope our research can promote the process of translation standardization work for terms not only in the internal medicine of TCM but in the whole TCM.
作者
崔昶旭
朱建平
洪梅
CUI Changxu;ZHU Jianping;HONG Mei
出处
《中国科技术语》
2020年第4期39-43,共5页
CHINA TERMINOLOGY
基金
全国科学技术名词审定委员会科研项目“传统科技名词英译原则与方法研究”(20180913)
中国中医科学院科研项目“中医药术语及其翻译标准编制通则研究”(ZZ12-002)
科技部基础性工作专项重点项目“中医药基础学科名词术语规范研究”(2012FY130100)。
关键词
中医学
中医内科学
术语部件
英译
traditional Chinese medicine(TCM)
internal medicine of TCM
term components
translation