摘要
目前中国审定的与"海绵体"相关的规范名词"阴茎海绵体""尿道海绵体""球海绵体肌"等,其对应的医学英文名词与国际普遍采用的并不一致。文章回顾了近代解剖学名词历次主要修订的过程,从拉丁词源、词法和医学专业角度,分析了该差异产生的历史原因,并提出相应的修订建议。
At present, the medical English terms related to corpus cavernosum approved in China are not consistent with those commonly used in the world. This paper reviews the main revision processes of modern anatomical terms, analyzes the historical cause of the differences from the perspectives of Latin etymology, morphology and medical specialty, and finally puts forward some corresponding revision suggestions.
作者
李雷
夏鑫
张露青
左一智
LI Lei;XIA Xin;ZHANG Luqing;ZUO Yizhi
出处
《中国科技术语》
2020年第4期44-46,共3页
CHINA TERMINOLOGY
基金
江苏省高校哲学社会科学研究基金“解剖学英文名词的拉丁语词法研究”(2019SJA0292)。
关键词
拉丁词源
海绵体
英文名词
Latin etymology
corpus cavernosum
English terms