摘要
在20世纪20、30年代,鲁迅集中翻译了苏联无产阶级文学理论及作品,面对当时国内关于无产阶级革命文学的论争,译介苏联无产阶级文学理论及作品成为鲁迅整理自己这一时期文艺思想的重要手段。在译介的过程中,鲁迅将自己对中国无产阶级革命和革命文学的部分看法以译文和序跋的形式呈现出来,附在各译文的前后,梳理出自己对当时中国革命以及革命文学的认识,这些看法对鲁迅处理其与左联以及左翼文学之间的关系有着直接的联系。
In the 1920s and 1930s,Lu Xun translated proletarian literary theories and works of the Soviet Union.In the face of the debates over proletarian revolutionary literatures at that time,the translation and introduction of the Soviet Union’s works became an important means for him to sort out his literary thoughts in this period.Lu Xun presented some of his views on Chinese proletarian revolution and revolutionary literatures in the 1920s and 1930s in the forms of translation and preface.These views directly influenced his relationship with the Left Coalition of Writers and left-wing literature.
作者
兰轲轲
王静静
LAN Keke;WANG Jingjing(School Office, Anhui University of Finance and Economics, Bengbu 233030, China;School of Business Administration, Anhui University of Finance and Economics, Bengbu 233030, China)
出处
《中北大学学报(社会科学版)》
2020年第5期63-68,共6页
Journal of North University of China:Social Science Edition
基金
安徽财经大学校级科研课题:新时期鲁迅批评转型研究(ACKYC19054)。
关键词
鲁迅
左翼文学
翻译活动
革命文艺观
Lu Xun
left-wing literature
translation
revolutionary literature and artistic view