摘要
一立名:西学东渐与以名为教清末变局,译事旋盛,革故鼎新,从输入新学始。然而,一面是“新理踵出,名目纷繁”的西学精义,一面则是“索之中文,渺不可得”的言语壁障,译者居中衡量,往往惨淡经营,因有严复“一名之立,旬月踟蹰,我罪我知,是存明哲”的慨叹。1在这里,“即义定名”的往复踟蹰,不仅难在对原文微言的信实理会,更难在对“接受语境”的权衡估量。换言之,译名新语不仅要务求信达,更应合于本国政学精英的阅读趣味和期待视野,毋宁说,后者正构成了“信达”的评判标准,唯其如此,新知方得广布,新政方得肇兴。
出处
《中国现代文学研究丛刊》
CSSCI
北大核心
2020年第6期250-259,共10页
Modern Chinese Literature Studies