摘要
国际知名翻译学家安东尼·皮姆(Anthony Pym)教授强调译者是跨文化交际活动中的协调者,信任是翻译活动得以进行的前提。在访谈中,皮姆教授综合谈论了翻译过程中的信任与风险问题。他先谈及西方传统翻译理论的不足,然后重点阐述他在翻译实践和教学中如何从社会学视域研究译者的信任与风险应对策略。访谈内容还涉及风险分析与管理、机器翻译、翻译理论与实践的关系。皮姆教授认为译者在翻译过程中应该更加积极主动去应对风险从而赢得客户的信任。希望该访谈对翻译社会学中译者信任与风险研究具有启示意义。
Professor Anthony Pym,an internationally renowned translation scholar,stresses that translators are coordinators of cross-cultural communications,and trust is the prerequisite for translation activities.In this interview,Professor Pym discusses trust and risks in translation.First,he points out the shortcomings of traditional western translation theories.He then focuses on how he studies translators’trust and risk-coping strategies from the perspective of the sociology of translation practice and teaching.This interview also involves risk management,machine translation,and the relationship between translation theory and practice.Professor Pym believes that translators should have more courage in dealing with risks and winning clients’trust.It is hoped that this interview is of some significance to the study of trust and risk of translation.
作者
李洁
安东尼·皮姆
Li Jie;Anthony Pym(School of Foreign Languages,Central China Normal University,Wuhan 430079,China;Huanggang Normal University,Huanggang,438000,China;School of Languages and Linguistics at the University of Melbourne,VIC 3010,Australia)
出处
《外国语文研究》
2020年第3期78-85,共8页
Foreign Language and Literature Research
基金
2019年湖北省教育厅科学研究计划项目“葛浩文英译《生死疲劳》中国特色话语研究”(编号:203201921103)的部分成果。