摘要
近年来,随着中外文化交流的不断深入,国外优秀影视作品不断得到国内观众的喜爱,其中,美剧《摩登家庭》尤为受欢迎。作为文学翻译的特殊组成部分,字幕翻译逐渐引起译者的兴趣。从跨文化角度,同时着眼于多模态话语分析视角,对《摩登家庭》第十季中出现的拼缀词进行翻译实例分析和优化建议,提出字幕的翻译应与相应的作品情节相契合的观点。
In recent years,as the Sino-foreign cultural exchanges constantly go deeper,more and more great foreign films and television works are introduced and entertain Chinese audience.Among them,Modern Family is one of the most famous American sitcoms.Subtitle translation is regarded as a special part of literary translation,and interests more translators than before.From the perspectives of cross-culture and multimodal discourse analysis,the translation of blending words appeared in Modern Family Season 10 is studied.Moreover,the paper puts forward the suggestion on optimization and the idea that the subtitle translation is supposed to match the corresponding plot.
作者
马雪硕
MA Xueshuo(School of Foreign Languages,Jilin Instituteof Chemical Technology,Jilin 132022,China)
出处
《吉林化工学院学报》
CAS
2020年第8期9-12,共4页
Journal of Jilin Institute of Chemical Technology
关键词
多模态话语分析
《摩登家庭》第十季
拼缀词
跨文化翻译
multimodal discourse analysis
Modern Family Season 10
blending words
cross-cultural translation