摘要
创立基于平行文本的实用文体翻译模式的灵感来源于翻译实践。平行文本可以弥补译者在词汇、术语及专业知识等方面的不足。该模式融合了多重思想资源,吸纳了读译一体化的语言学习思想和语篇翻译理念,借鉴了口译译前准备策略和语料库建设思想,具有比较扎实的理论基础。
The model of pragmatic translation based on parallel texts draws its inspirationfrom translating and translation teaching.Parallel textsare found to be of great help to trainee translators in solving problems related to vocabulary,terminology or domain knowledge.The modelis a combination of theories and concepts from language learning which integrates reading with translation,textual translation,pre-interpretation preparation and corpus studies,thus infusing a theoretical dimension into the model.
作者
王祖华
伍凌
刘念业
WANG Zuhua;WU Ling;LIU Nianye(School of English Language and Literature,Sichuan International Studies University,Chongqing 400031,China)
出处
《安康学院学报》
2020年第4期38-43,共6页
Journal of Ankang University
基金
重庆市高等教育教学改革项目“基于平行文本的英汉–汉英实用文体翻译教学模式探索”(1203011)
四川外国语大学教学改革研究项目“文化外译语境下本科汉英翻译教学中的搭配意识培养模式探索”(JY1965220)。
关键词
实用文体翻译
平行文本
灵感
思想资源
pragmatic translation
parallel texts
source of inspiration
theories and concepts