期刊文献+

王船山诗词英译中“兴观群怨”的再现——以《蝶恋花·铜官戍火》为例

On Reproducing “Sentiment, Observation, Sympathy and Resentment” in Translation of Wang Fu-chih’s Poems as Exemplified by Fires at T’ung-kuan
下载PDF
导出
摘要 "兴观群怨"作为诗歌创作的最高标准,是王船山诗词创作的重要组成部分。白之在翻译其作品《蝶恋花·铜官戍火》时,完美地呈现了源文本的意象、完整事件、人物形象和叙事结构等要素,从而再现了"兴观群怨",保留了原词的精华。 As the highest standards of poetry creation, "sentiment, observation, sympathy and resentment" are the essential ingredients in Wang Fu-chih’s poems. In translating Wang’s poem Sentry Fires at T’ung-kuan, Cyril Birch reproduces them by retaining the original images, complete scenes, characters and narrative structures, which helps preserve its original flavor.
作者 曾威 Zeng Wei(Foreign Studies College,Hunan Normal University,Changsha Hunan 410081,China)
出处 《衡阳师范学院学报》 2020年第4期27-31,共5页 Journal of Hengyang Normal University
基金 湖南省研究生科研创新项目“王夫之著作英译研究”(CX20190374)。
关键词 兴观群怨 王船山 《铜官戍火》 白之 "sentiment observation sympathy and resentment" Wang Fu-chih Sentry Fires at T’ung-kuan Cyril Birch
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部