期刊文献+

《圣经》的汉译历程及译文简析

下载PDF
导出
摘要 《圣经》的汉译工作,从最初的由来华传教士主导翻译到现在的由国人自己翻译,从最初的残缺手稿译本到如今的琳琅满目,也使得越来越多人了解《圣经》。通过对《圣经》中译历程的简述,明白翻译要直译与意译结合,信达兼备,雅俗相宜;通过对《圣经》和合本一处有歧义译文的分析,认识到《圣经》翻译工作中的不足,《圣经》中译仍是一件有意义的任务,应不仅限于翻译的角度,还应实现语言、文学、文化的协调和统一。
作者 张天慧
出处 《西部学刊》 2020年第15期117-119,共3页 Journal of Western
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献54

  • 1李顺春.圣经在中国的翻译和传播[J].江苏技术师范学院学报,2004,10(3):63-66. 被引量:3
  • 2金东昭,金贞爱.东洋文库藏现存满文圣经稿本介绍[J].满族研究,2001(3):92-96. 被引量:5
  • 3李家驹:《一场“神”或“上帝”的争论—早期来华新教教士对于“G0d”一词的翻译与解释(一八O七至一八七七年)》,哲学硕士论文,香港中文大学历史系,1991年.
  • 4尤思德:《和合本与中文圣经翻译》,蔡锦图译,香港:国际圣经协会,2002年.
  • 5伊爱莲:《争论不休的译名问题》,伊爱莲等著:《圣经与近代中国》,蔡锦图译,香港:汉语圣经协会有限公司,2003年.
  • 6程小娟:《God的汉译史-争论、接受与启示》,香港:汉域文化有限公司,2010年.
  • 7"Address of Bishop Burdon at the Opening Meet- ing of Bible Translators", The Chinese Recorder, Vol. 22, No. 12, 1891, p. 577.
  • 8尤思德:《和合本与中文圣经翻译》,蔡锦图译,香港:国际圣经协会,2002年版,第54、55、87、86、87页(注84).
  • 9Fitch G F, "Further, on the Translation of the Scripture", The Chinese Recorder, Vol. 16, No. 11, 1885, p. 458.
  • 10John G, "Leading Rules for Translating", The Chinese Recorder , Vol. 16: No. 9, 1885, p. 382. p. 381.

共引文献19

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部