摘要
由于非物质文化遗产介绍文本中含有大量极具文化特色的语言表述,其英文翻译较之其他文本也成为一个更加复杂的过程。要将中国非物质文化遗产更好地介绍给世界,其翻译在保留中国文化的同时,还需符合译语读者的阅读和认知习惯。以山西非物质文化遗产中民俗文化的翻译为例,译者需要在英译的过程中灵活运用音译、增译、减译、释译、转译等翻译方法,才能最大限度地实现以非遗为载体的中国文化“走出去”的翻译目的。
出处
《西部学刊》
2020年第15期123-125,共3页
Journal of Western
基金
山西省科技厅软科学研究项目“‘走出去’战略背景下山西非物质文化遗产的外宣翻译研究”(编号:2018041020-7)
太原工业学院青年基金项目“翻译符号学视角下的山西省非遗传外宣翻译研究”(编号:2019RW06)阶段性成果。