期刊文献+

基于生态翻译学视角的《琅琊榜》字幕翻译研究 被引量:1

On Subtitle Translation of Nirvana in Fire from the Perspective of Eco-Translatology
下载PDF
导出
摘要 通过运用精湛的翻译技法及翻译维度高潮转换,海外观众可以在古装剧中感受到来自中国的文化及内涵。中国古装电视剧的对外传播及完美翻译,对中国传统文化的传播有重要意义。《琅琊榜》剧情具有丰富的文化、艺术内涵,以生态翻译学方法,根据《琅琊榜》的特点,在字幕翻译上采取多维度手段,更好地体现民族文化的特性。 Through the use of exquisite translation techniques and climax conversion in translation dimension,overseas audiences can feel the culture and connotation from China in costume dramas.The dissemination and perfect translation of Chinese costume TV series plays are of great significance to the dissemination of Chinese traditional culture.The story of Nirvana in Fire has rich cultural and artistic connotation.According to the characteristics of Nirvana in Fire and based on ecological translation methods,this paper discusses multi-dimensional means in subtitle translation to better reflect the characteristics of national culture.
作者 朱春红 Zhu Chunhong(Huainan Normal University,Huainan 232038,China)
机构地区 淮南师范学院
出处 《黑河学院学报》 2020年第8期125-126,130,共3页 Journal of Heihe University
关键词 生态翻译学 《琅琊榜》 字幕翻译 eco-translatology Nirvana in Fire subtitle translation
  • 相关文献

二级参考文献32

共引文献73

同被引文献6

引证文献1

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部