期刊文献+

优秀的译者是语言演奏家 被引量:2

Outstanding Translators are Language Performers
下载PDF
导出
摘要 《译林》主编王理行述其翻译心得说,"在看英文版的《假如给我三天光明》,看到两个单词half-clad and underfed,觉得跟中文里的衣不蔽体、食不果腹可以完全对应,没看到这两个单词前让我英译衣不蔽体、食不果腹,我肯定无法很快想到这么简洁又完全契合的表达。"此说甚得我心。我一向认为,好的翻译须兼通及精通两种语言与文化:即源语言(source language)与目标语言(target language),源文化与目标文化。
作者 龚刚 GONG Gang
机构地区 澳门大学中文系
出处 《太原学院学报(社会科学版)》 2020年第4期108-108,共1页 Journal of Taiyuan University(Social Science Edition)
基金 2019国家社科基金重点项目“海外‘钱学’文献系统整理、研究与开发”(19AWW003)。
  • 相关文献

同被引文献14

引证文献2

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部