摘要
《译林》主编王理行述其翻译心得说,"在看英文版的《假如给我三天光明》,看到两个单词half-clad and underfed,觉得跟中文里的衣不蔽体、食不果腹可以完全对应,没看到这两个单词前让我英译衣不蔽体、食不果腹,我肯定无法很快想到这么简洁又完全契合的表达。"此说甚得我心。我一向认为,好的翻译须兼通及精通两种语言与文化:即源语言(source language)与目标语言(target language),源文化与目标文化。
出处
《太原学院学报(社会科学版)》
2020年第4期108-108,共1页
Journal of Taiyuan University(Social Science Edition)
基金
2019国家社科基金重点项目“海外‘钱学’文献系统整理、研究与开发”(19AWW003)。