摘要
本文从诗学的角度出发,认同诗学功能为文学的主导功能的观点,认为文学翻译应该把保留原文的诗学功能、再现原文的诗学效果作为首要目标。本文聚焦文学作品中诗学效果的生成,分析诗学语言与标准语言在文学作品中的不同作用,探讨文学性的特点、性质、作用,为在翻译中保留原文的诗学效果提供了参照和依据,通过译文比较对不同的表达方式所呈现出来的诗学效果的不同进行了解析,最后提出诗学翻译的原则:以常规对常规,以反常对反常。
This paper,from the perspective of poetics,agrees with the view that poetic function is the dominant function of literature,and holds that literary translation should accordingly take as its primary goal preserving the poetic function and reproducing the poetic effect of the original text.This research focuses on the ways poetic effects perform in literary works and analyzes the different roles that poetic language and standard language play in literature.The characteristics,nature and function of literariness are discussed so that the reference and the basis are determined for preserving the poetic effects of the original text in translation.By exhibiting different poetic effects presented by different expressions through comparison of translated texts,the paper finally puts forward the principles of poetic translation:familiarization for familiarization,and defamiliarization for defamiliarization.
出处
《上海翻译》
CSSCI
北大核心
2020年第4期1-6,94,共7页
Shanghai Journal of Translators
关键词
诗学效果
诗学功能
诗学翻译
poetic effect
poetic function
poetic translation