摘要
在抗击COVID-19过程中,我国与一些国际组织和世界各国保持紧密联系,使用多种语言通报疫情,同时也为在华外国人士提供语言服务,将中国经验译成多种语言。本研究是一项行动研究,采用参与观察的资料收集方法,对疫情期间的四个典型翻译案例进行个案分析。研究认为,新时代语境赋予了译者更多使命,译者在新冠肺炎国际紧急公共卫生事件翻译中,与医疗团队协同合作,扮演了共同决策者、和谐医患关系共同构建者、中国经验共同传播者等角色,补充和丰富了传统译者角色内涵,体现了译者的使命与担当。
In combating COVID-19,the Chinese governments at different levels with many organizations have provided language services for foreign nationals in China. The Chinese anti-epidemic experience has been translated into different languages. This study uses the data collection method of participant observation and analyzes four typical translation and interpreting cases. It is concluded that translators and interpreters are entrusted to more responsibilities during the public health emergency of international concern. They have collaborated with the medical teams and played the roles of the joint decision-makers,co-builders of a harmonious doctor-patient relationship,language experts for the medical teams,and joint narrators of the Chinese experience. All these have enriched the connotations of the roles of translators and interpreters and underlined their missions and responsibilities.
作者
郭聪
杨承淑
林红
苏中振
谭进富
GUO Cong;YANG Cheng-shu;LIN Hong;SU Zhong-zhen;TAN Jin-fu
出处
《上海翻译》
CSSCI
北大核心
2020年第4期18-23,94,共7页
Shanghai Journal of Translators
基金
第66批中国博士后科学基金面上资助项目“语料库辅助下国际医疗语言服务能力模型的扎根理论研究”(编号:2019M663343)
2019年全国翻译专业学位研究生教育指导委员会项目“MTI医疗笔译课程合作教学模式探索”(编号:MTIJZW201906)
高校基本科研业务费青年教师培育项目“国际医疗语言服务能力模型建构”(编号:20wkpy15)的阶段性成果。
关键词
译者角色
共同决策
在线口译
医疗文件翻译
医学论文翻译
role of translator
joint decision-maker
online interpreting
language support
medical research translation