摘要
中医药文化是"一带一路"中国文化走出去的重头戏,而对中医药术语的准确翻译是其先决条件。本文着重对中医药文化核心概念"中和"的英译现状、文字缘起、认知理据以及"中和"相关术语的英译进行探讨和研究,比较了三种中医"中和"及相关术语英译文的优劣,指出其缺失的根本原因是缺少中国哲学的正确观念,进而指出由于"中和"的模糊性和辩证性,译文不可拘泥现有所谓的对等词,而应根据词的理据和语境进行灵活处理。本文的探讨旨在进一步推动中国传统文化翻译研究并促进中医药海外传播话语体系的构建。
Traditional Chinese medicine(short for TCM)is the quintessence of the Chinese culture.Its accurate translation is the prerequisite and destination in terms of going global through the"Belt and Road Initiatives".This paper attempts to focus and research on the present status quo of its English translation,the origin and the cognitive motivation of the core concept zhonghe of TCM culture as well as related terms.Based on case analysis,this paper discusses the strengths and shortcomings of three English Translations of Zhonghe and related terms in TCM,pointing out that the inadequacies are due to the incorrect understanding of Chinese philosophy,and proposes that due to the fuzziness and dialectics of the conception,zhonghe as a key term of TCM should be rendered flexibly based on its motivation and context,not confined to the so-called equivalents.This discussion attempts to advance the study of Chinese traditional cultural translation and the construction of TCM as a discourse system of international communication.
作者
李孝英
赵彦春
LI Xiaoying;ZHAO Yanchun
出处
《外语与外语教学》
CSSCI
北大核心
2020年第4期94-100,150,共8页
Foreign Languages and Their Teaching
基金
四川省社科联重点文科基地四川网络文化研究中心重点项目“网络文化时代中医文化外译研究”(项目编号:WHWL18-1)的阶段性成果。
关键词
中和
中医
术语
英译
认知理据
zhonghe
TCM
terms
English translation
cognitive motivation