摘要
本文从“译者行为批评”中的“译者群体角色化”理论视角,梳理了民国期间(1913-1948)《三国演义》的英译文献,考察这一历史时期三国故事的传播与接受。研究发现,译者群体从早期的传教士或外交官等业余汉学家逐渐转变为专业汉学家,译者角色的转变影响了文本的选择和译介目的。译者群体采用跨文化比较的译介策略,以道教、神话、戏剧和史实为翻译载体,从不同侧面再现了《三国演义》这部古典小说的文学性和史学性,为当今中国文化走出去提供了有益的借鉴。
作者
李鹏辉
高明乐
LI Penghui;GAO Mingle
出处
《外语研究》
CSSCI
北大核心
2020年第4期77-82,93,共7页
Foreign Languages Research
基金
北京语言大学研究生创新基金项目(中央高校基本科研业务费专项资金)“中华经典外译语境下译者行为研究——以《三国演义》英译为例”(编号:19YCX063)的阶段性成果。