期刊文献+

目的论视角下电影字幕翻译研究--以《囧妈》为例

下载PDF
导出
摘要 全球化背景下,中国优秀电影想要"走出去",字幕翻译准确尤为重要。与传统翻译不同,电影字幕翻译通常会受到空间和时间的制约。基于翻译目的论,译者在翻译《囧妈》的字幕时,采用意译、仿译、创译方法,既考虑到了目的语受众可接受的审美范围,又完美再现了电影的主题和风格,有助于外国观众更好地理解中国影视作品。
作者 马佳佳 李玲
出处 《开封文化艺术职业学院学报》 2020年第7期54-55,共2页 Journal of Kaifeng Vocational College of Culture & Art
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献42

  • 1杨平.对当前中国翻译研究的思考[J].中国翻译,2003,24(1):5-7. 被引量:76
  • 2王皓.论文学翻译中的再创造[J].作家,2011(24):159-160. 被引量:2
  • 3李克兴.论广告翻译的策略[J].中国翻译,2004,25(6):64-69. 被引量:157
  • 4郭建中.当代美国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2002..
  • 5Shuttleworth M,Cowie M.Dictionary of Translation Studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.161.
  • 6Baker M.Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.244-247.
  • 7Merriam-Webster.Merriam Webster's Collegiate Dictionary Tenth Edition[Z].Springfield:Merriam-Webster,Incorporated,1997.1175.
  • 8Asher R E,Simpson J MY.The Encyclopedia of Language and Linguistic Volume 8[M].Oxford:Pergamon Press,1994.4398.
  • 9Gottlieb H.Subtitling:Diagonal Translation[J].Perspectives:Studies in Transtology,1994,(2):104-106.
  • 10刘靖之.翻译新论集[C].台北:商务印书馆,1991.337.

共引文献604

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部