期刊文献+

存异、化同、谋合——施友忠《文心雕龙》英译本的伦理维度 被引量:9

Respecting Differences,Assimilating Similarities and Landing Cooperation——On Ethical Dimensions of Vincent Yu-chung Shih’s English Version of Wenxin Diaolong
原文传递
导出
摘要 翻译伦理是翻译活动中应当遵循的道德规范和行为准则,其核心内容包括尊重"他者"的存异伦理、爱护读者的化同伦理和促进跨文化合作交流的谋合伦理。施友忠在翻译《文心雕龙》时进行了可贵的伦理探索,表现在尊重差异,包容差异,适时化"异"为"同",在存异化同中努力谋合,真正把"存异、化同、谋合"融为一体。他的译文既尊重源文的异质性,又照顾目的语读者的阅读习惯,注重可接受性,同时谋取中西文论的合作与交流。中国文化典籍英译呼唤更多译者遵循翻译伦理,译出精品,为中国文化走出去贡献自己的力量。 Translation ethics is a moral norm and code of conduct that should be followed in translation activities.Its core contents include the ethics of respecting differences of the"other",the ethics of assimilation in caring for readers,and the ethics of concordance in promoting cross-cultural cooperation and exchanges.Vincent Yu-chung Shih has made valuable ethical exploration in translating Wenxin Diaolong,which is manifested in respecting and tolerating differences,turning"differences"into"similarities"in a timely manner,and striving to promote cooperation.His translation not only respects the heterogeneity of the source text,but also takes care of the reading habits of the target readers,pays attention to acceptability,and seeks the cooperation and exchange of Chinese and Western literary theories.The English translation of Chinese cultural classics calls for more translators to abide by translation ethics,translate excellent works and make their own contribution to the going global efforts of Chinese culture.
作者 胡作友 刘梦杰 HU Zuo-you;LIU Meng-jie
出处 《解放军外国语学院学报》 CSSCI 北大核心 2020年第4期96-104,F0003,共10页 Journal of PLA University of Foreign Languages
基金 国家社会科学基金项目“《文心雕龙》话语体系英译和中西文论对话研究”(17BYY061) 教育部人文社会科学研究规划基金项目“《文心雕龙》核心思想英译及其对外传播研究”(16YJA740013)。
  • 相关文献

参考文献8

同被引文献111

引证文献9

二级引证文献10

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部