期刊文献+

庞德《华夏集》汉诗英译的文化翻译学考辨 被引量:3

Examination and Argument on Ezra Pound’s Poetry Translation in Cathay Based upon Cultranslatology
原文传递
导出
摘要 1915年,汉诗英译集《华夏集》的推出宣告了庞德开始向西方世界输入中国文化。对于庞德不忠实的翻译,艾略特等人从诗学层面予以肯定,韦利等人从翻译技艺层面进行了批评,无论褒与贬,两种结论都遮蔽了庞德翻译行为的文化质性。基于最近兴起的文化翻译学理论,本研究发现《华夏集》的汉诗英译是一项文化移植活动,译者从中国古诗中摄取文本文化素、意象文化素,并将这些文化移植到西方文化中;为了《华夏集》在西方文化中被顺畅接受,译者采取文化适应的策略对源语文本中的诗学形式与特定的文化意象进行了改造。
作者 黄元军 HUANG Yuan-jun
出处 《解放军外国语学院学报》 CSSCI 北大核心 2020年第4期112-120,共9页 Journal of PLA University of Foreign Languages
  • 相关文献

参考文献10

二级参考文献55

共引文献161

同被引文献35

引证文献3

二级引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部