期刊文献+

晚清史学翻译中“国”的话语演变及其译介机制

The Discourse Shift of“Guo”in the Translation of Historical Narratives in Late Qing Dynasty and Its Mechanism in Light of Medio-translatology
原文传递
导出
摘要 晚清史学翻译是传统史学现代化的开端,更新了"国"的内涵和外延。综合译学和史学视角考察林则徐、艾约瑟、梁启超的史学译介,可以发现"国"在晚清史学翻译中经历了语义结构和隐喻意义的演变。从译介机制来看,"国"的话语演变经历了士大夫的人臣式译介、传教士的教化式译介、新式知识分子的改革式译介三个主要阶段,译者身份及其译作的接受语境共同促成了晚期史学翻译的跨文化建构和创新。
作者 陈琛 CHEN Chen
出处 《解放军外国语学院学报》 CSSCI 北大核心 2020年第4期121-129,共9页 Journal of PLA University of Foreign Languages
  • 相关文献

参考文献7

二级参考文献58

共引文献88

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部