期刊文献+

旅游公示语俄译模式化研究

下载PDF
导出
摘要 从公示语展示的信息状态分析旅游公示语俄文译写特点,提炼出一定模式。旅游“静态”公示语包括旅游景区、景点名称和旅游服务信息;旅游“动态”公示语包含警示警告信息、限令禁止信息和指示指令信息。旅游景区、景点名称使用独词结构—名词、单项式定心结构(形容词+心语、名词+心语和介词结构+心语)和多项式定心结构—递加式;旅游服务信息使用独词结构—名词、单项式定心结构(形容词+心语、代词+心语、名词+心语、介词结构+心语和副词+心语)和多项式定心结构(递加式和递归式)。警示警告信息使用祈使句;限令禁止信息使用祈使句、名/动词+запрещённый的短尾形式和запрещается+未完成体动词不定式;指示指令信息使用动词-名词词组和祈使句。本研究可规范我国旅游城市公示语俄文译写,为俄汉公示语撰写与互译提供重要参考。
出处 《绥化学院学报》 2020年第9期71-74,共4页 Journal of Suihua University
基金 2018年度黑龙江省哲学社会科学研究规划年度项目“‘一带一路’背景下境内语言景观俄译模式化研究”(18YYE695)成果之一。
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部