期刊文献+

传统文化对外传播的译出原则——以《管子》中桓、管称谓的英译为例

下载PDF
导出
摘要 传统文化的对外传播对于普及中华优秀传统文化、提升国家文化软实力有重要的促进作用。我们应站在历史的高度,对文本素材进行详尽的分析,以实现文化对等、准确传达和品牌塑造三大译出原则,从而确保语言转换的有效性,力求传情达意,让受众易于理解和接受。以齐文化典籍《管子》中桓、管称谓的英译为例可以很好地进行体现。
作者 陈江宁
机构地区 淄博职业学院
出处 《海外英语》 2020年第15期163-164,共2页 Overseas English
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献16

  • 1叶自成.中国外交的起源——试论春秋时期周王室和诸侯国的性质[J].国际政治研究,2005,26(1):9-22. 被引量:29
  • 2.《荀子·王制》[M].,..
  • 3[美]保罗·肯尼迪著 王保存译.《大国的兴衰》[M].北京:求实出版社,1988年版..
  • 4.《孟子·梁惠王上》[M].,..
  • 5.《西方法律思想史资料选编》[M].北京大学出版社,1983年版.第64、66页.
  • 6.《礼记·坊记》[M].,..
  • 7.《史记》卷87《李斯列传》[M].,..
  • 8.《韩非子·扬权》[M].,..
  • 9.《墨子·尚同上》[M].,..
  • 10[奥]菲得罗斯著.《国际法》:中译本(上册)[M].商务印书馆,1981年版.第12页.

共引文献14

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部