摘要
由于英汉两种语言的不同,在英语中作定语的形容词未必能找到相应的汉语翻译,这就使定语形容词的翻译成为英汉翻译中的一大挑战。而美国作家梭罗在其散文《冬日漫步》中使用了丰富的定语形容词来描写冬日景物,非常适合用于定语形容词翻译的研究。此外,翻译家叶子南所著的《高级英汉翻译理论与实践》系统地总结了英汉翻译的基本方法,研究者结合这些翻译方法,探讨了《冬日漫步》中定语形容词的英译汉技巧。研究发现,在翻译《冬日漫步》时,译者常常使用词性转换法、解包袱法、增词法和反面着笔法进行翻译,偶尔也会使用切分法和合并法。
出处
《海外英语》
2020年第15期181-182,201,共3页
Overseas English
基金
遵义医科大学2016年硕士启动资金项目“从形容词英译汉角度研究《冬日漫步》”(项目编号:FS-2016-06)。