摘要
意识形态是勒弗菲尔提出的改写理论中的关键术语,对考察翻译实践、理解翻译现象有指导作用。以改写理论中的意识形态为研究视角,通过对郝胥黎Evolution and Ethics中文全译本与严复译本的对比,分析严复在《天演论》翻译过程中多种形式的改写及成因,探讨晚清社会求变革、开民智的政治意识形态和传统儒家思想中,以载道、天人合一的文化意识形态对译者翻译策略选择的操控与影响。
出处
《江西电力职业技术学院学报》
CAS
2020年第5期126-127,129,共3页
Journal of Jiangxi Vocational and Technical College of Electricity
基金
江苏省教育厅高校哲学社会科学基金项目“汉学家与中国译者的儒学典籍英译比较研究”(项目编号:2018SJA1918)
宿迁学院教改基金项目“学习共同体在大学英语教学中的构建与应用”(项目编号:sqc2018jg38)。