期刊文献+

机器翻译字幕质量评估研究--以“网易见外”英译中字幕为例 被引量:6

Assessing Quality in Machine-generated Subtitles:A Case Study of“Netease Sight”
原文传递
导出
摘要 近年来中国机器字幕翻译技术发展迅速,"网易见外"等字幕自动翻译平台逐步兴起。本研究运用瑞典学者彼得森构建的"FAR模型",以TED演讲为素材,对比评估了"网易见外"自动生成英译中字幕与网易公开课字幕质量。结果显示,二者之间仍存在较大差距。结合机器与人工的优势,机器字幕翻译的发展前景才更为广阔。 Recent years have witnessed the rapid development of machine translation(MT)in China,which have brought significant changes to the subtitling industry,including the appearance of automatic machine-generated subtitles.This paper uses FAR model to assess the quality of a TED talk's subtitles generated by Netease Sight,a MT platform,and compares them with human-translated subtitles.The study shows that the overall quality of machine-translated subtitles is much lower than that of those human-translated.Therefore,by maximizing advantages and minimizing disadvantages through technology development and post-editors,the future for machine-generated subtitles is still bright.
作者 肖维青 高佳晖 Weiqing Xiao;Jiahui Gao(School of English Studies,Shanghai International Studies University,Shanghai,China)
出处 《外国语言与文化》 2020年第3期95-105,共11页 Foreign Languages and Cultures
基金 2020年度上海外国语大学本科精品课程建设项目。
关键词 机器翻译 字幕 网易见外 FAR模型 TED演讲 machine translation subtitle Netease Sight FAR model TED talk
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献14

共引文献10

同被引文献34

引证文献6

二级引证文献11

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部